|
According to LISA (Localisation Industry Standards Association), localisation “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold." - Software Localisation
Software localisation involves the conversion of the User Interface (UI) and supporting materials (documentation and on-line help) of a software product from its original language to the target languages, whilst making adjustments to fit the cultural nuances of the target audience. Software localisation makes it possible for international users to use the product in their own language, enusring the content is translated to meet their own cultural variations. - Website Localisation
Website localisation involves adapting the text, icons, and formats of a website to a particular language and culture. Such processes often involve changing the date, time, currency formats, as well as contact information (phone numbers, names, and addresses) and other components, to fit local circumstances. Website localisation is critical for reaching a global audience, and expanding your business to global markets.
|
|
|
CTPC localisation workflow |
|
|
|
|
Software and website localisation is seen as an important step towards entry into global markets, and the business opportunity it implies is something any market players cannot afford to neglect. As a constantly innovative language service provider in China, CTPC boasts extensive experience utilising the best global practices for the localisation of websites and software. Our Localisation Services Teams can serve as part of your development team to ensure the language versions of your software are produced in a cost-effective, time-efficient and culturally correct manner. For each localisation project, CTPC forms a project team consisting of translators, revisers, overall support staff, layout designing staff, technical staff, and printing staff, led by an experienced team leader who takes charge in the request, production and maintenance of glossaries, tracks the progress of the project and maintains regular communications with clients. Follow-up support is provided to clients after the delivery of the completed project to ensure 100% customer satisfaction. Here is our workflow: - Earlier stage analysis of materials provided by clients.
- Production and maintenance of glossaries.
- Translation of software strings (documentations) or web pages.
- Adjustments of the images and codes so as to make it suitable for the local cultural conventions.
- Adjustments of date, time, currency formats, as well as contact information and other components.
- Formatting.
- Printing and publishing.
- Testing.
- Revisions.
During the whole process, the clients are regularly notified of the progress of the project and they may communicate their opinions and comments directly with the team leader. The project team will meet regularly to discuss any questions and concerns, thus ensuring effective communication within the team about any of our clients' comments and suggestions. After the delivery of the completed project, CTPC will provide follow-up support to clients and ensure their 100% satisfaction with the quality of our service. With the confirmation of the clients, we update and renew our glossaries, thus ensuring the smooth and effective processing of the next project. Please contact
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
to order your service. |
|
Why choose CTPC to localize? |
|
|
|
|
Software and website localization is now known as an important step for the entry into global markets, and it is a business opportunity any language service provider cannot afford to neglect. Localization is a multi-functional collaboration involving language translation, cultural adjustments, technical support and follow-up support, and therefore an organization’s core competitiveness in this market is its teamwork and efficiency. As a world-known Chinese language service provider, CTPC is strong and experienced in teamwork collaboration. · Technical support CTPC is one of the earliest in China to enter into the field of localization, and thus it has gained some experience in using various CAT tools, such as Déjà Vu, Trados and SDLX. Facing the opportunity and challenge presented by the localization market in recent years, CTPC has established its Data Centre, a tech-linguistic department to provide both digital data (glossaries, terminologies and translation memories) and technical support to our project teams. CTPC Data Centre is also responsible for establishing a translation data warehouse and optimizing our workflow with the application of the latest technical developments, which would further ensure our delivery of quality service within tough deadlines. · Rich experience in one-stop service provision Localization involves a whole process concerning several functions of several departments, which partly explains why clients of localization projects favour large-scale language service providers. CTPC is not only experienced, but has gained an excellent reputation for its quality one-stop service provision. Dozens of years ago, CTPC had been entrusted by international organizations to fulfill the chained task of publication and magazine solutions, from translation to distribution. In recent years, CTPC has established a streamlined management system and integrated business operation process with the latest technologies. Both are sure guarantee for the quality of localization projects. |
|
|
|
|
|